Description of the film and reduction

PostScript files you have read?, no or not sure then have a look at that article. They usually look like this:

About PostScript files

Decryption bv - the name of the movie, year, video format, quality, the resolution of the picture, the container in which it is written.

And this is a short description of the movie, it may look different, depending on the author. This will be a conversation. bw

a Short description of the movie

The first line is the quality, and in brackets the format of the image:
720p, 1080p, 1080i, 1280p etc. - numbers (image resolution vertically when the aspect ratio is 16:9), and the letters:
i (interlaced scan) - interlaced, the image is formed from two half images (as in conventional TV). This decreases the flow (and therefore file size), but the move shows the so-called "comb effect" on the border colors, frequency 50 or 60 fields per second
p (progressive scan) - progressive scan, the frame is transmitted and formed as a whole, the picture in motion is not distorted. The lack of progressive increased in two times the flow compared to interlaced. As a result - a larger file size or lower frame rate.
Maybe the old-fashioned (NTSC, 720x480) or (PAL, 720x576) color system and aspect ratio.

you Can to the video to add this abbreviation:

  • Fullscreen (FS) Release is in full screen mode, the video resolution is 3:4. Often Fullscreen made from Widescreen-version method of Pan and Scan (PS), cutting off part of the frame on the sides.
  • Widescreen (WS) Widescreen video is typically 16:9. When viewed on a normal screen with aspect ratio of 3:4 at the top and bottom of the screen will be black bars.
  • Letterbox The same as Widescreen (WS).
  • Pan and Scan (PS) conversion Method widescreen (WS) video in full-screen mode fullscreen (FS). If this is cropped part of the frame right and left.
  • Watermarked Small logo of the TV channel or relizer.
  • Video immediately strike the eye MPEG-4, DivX, XviD, etc. - video formats, and then again specify the screen resolution and frame rate.

    Opposite video and sound observed some speed. Simple the higher the speed, the better the quality, naturally this all affects the file size.

    MP3, AC3, DTS is the audio formats, on how many channels, quality. Add what is the quality of the translation:

    AVO - (Author Voice Over) - Author
    SVO (1VO) - (Single Voice Over) - Monophonic
    DVO (2VO) - (Double Voice Over) - two-voice (or "boy - girl")
    MVO - (Multi Voice Over) - Many (three or more)
    DUB - (Dublicated) is the Dubbing
    SUB (Subtitle) - Subtitles.

  • Duplicate transfer (Dubbing) is when, in the film, the actors speak in a language that you understand, and when absolutely do not hear the original language, while all other sounds should remain the same.
  • Polyphonic VoiceOver translation is when the original film is muted (at the same time slightly muted and other sounds) and are superimposed over the voices of several actors (professional) or actors (Amateur), but the original soundtrack is still a little audible.
  • two-voice voice – voice-over, but unlike many film puts two understudy, a man and a woman.
  • Monophonic voice – translation, where all the actors voiced the same backup (usually male). Such transfers are particularly familiar to fans of the movie on VHS 80's and 90's. Hence the notion of the Author's translation (see below).
  • Simultaneous interpretation is a translation of the speech of the speaker with a delay of 2-3 seconds. This is one of the most difficult types of interpretation, performed with the use of special equipment for simultaneous translation.
  • D - dubbed (dubbing)
    L1 - Amateur monophonic translation
    L2 - Amateur two-voice translation
    L - Amateur polyphonic translation
    O - the original (in Russian films)
    P1 - professional monophonic translation (often the author)
    P2 is a professional two-voice translations
    P is a professional polyphonic translation.

  • Copyright translation – there is a separate concept called "author's translation". This translation, unlike the professional, is done by one person, including the translation of the text itself and the subsequent scoring. Author's translation were involved: Leonid Volodarsky, Alex Mikhalev, Andrey Gavrilov, Vasiliy Gorchakov, Pavel Sanaev, Peter Ivashchenko, Goblin and others. Started as the only kind of transfer to underground cassettes, author's translation later evolved into a separate course and become its fans.
  • Goblin translation (Translation Goblin) – the voice of the film, made by Dmitry Puchkov, aka "Goblin". The translation of the Goblin, in his own classification, fall into two groups: "funny translation of the Goblin" and "the correct translation of Goblin." "The correct translation" out under the name of the Studio "Full Paix" and in addition to voice translations are directly from the movies "funny" — the name of the Studio "divine spark". Generally this refers to his parody dubbing made through an ironic reinterpretation of the story through the imposition of a new text on the original video.
  • Studio "Full Paix" – the correct translation of Goblin. The name "right translation" means that the film was transferred without change the original script. Replicas of the characters in these translations match the meaning and expression of the original remarks (including profanity). Swearing translated as swearing, without censorship, and a literary speech as a literary speech.
  • Studio "divine spark" - funny translations of Goblin. Parodies of the domestic film transfers performed by Goblin. In the best tradition of homegrown "translators" whose voices are behind the scenes, the Goblin carries a complete nonsense, radically changing the dialogues and the plot of the film. Since the Goblin is the most well-known Creator of parody translation in Russia, often these translations by different authors, with or without intent, also called goblinski.
  • subtitles, it's simple:

  • Subbed Movie with subtitles.
  • Unsubbed Film without subtitles.
  • Hardsub Subtitles embedded in the video. The image with the caption text overlaid on the source video in the process of creating the final file (the encoding). They cannot be turned off and used one language.
  • Softsub Are a separate unit. You can select different languages, up to turn off the subtitle.
  • Well, that's all. The main undercarriage painted. So choose and enjoy. ad

    Link to this story:

    Add new comment


    CAPTCHA на основе изображений
    Enter the characters shown in the image.